Thursday, January 25, 2018

Texts in translation

The world has become increasingly more globalized throughout time. Alongside the numerous recent technological advances in communication, ICTs in general, transportation and space-time convergence in the past century, more people around the world are being able to access more products and information now more than ever. Globalization has allowed for the flows of goods and services throughout time, and one of the things that also comes into that list, is literature. In terms of literature, the world has only been receiving Western type literature and any other foreign types had remained at a regional level. The awareness and praise for writers of literature from non-western countries has increased over time. Their books and novels that they are publishing are now being recently recognized and sold in numerous other countries around the world and presented to a western audience or English speakers. With this rise in sales and recognition of the authors, it has resulted in the emergence of global cultural diversity. The ability for authors to show their own unique perspective on writing and the experiences they have been exposed to throughout time. This allows them to add their own language and express themselves in a way that perhaps may not be the same as in another language, resulting in an increased cultural appreciation. What happens with texts in translation is very challenging. In translation, the texts that the authors are writing are being exposed to a wider audience, more specifically or a bigger consumerist market such as a Western culture, or in the leading languages around the world such as Mandarin, English and Spanish. While there are benefits in translating texts, some of the difficulties in doing this process can mean the significant inaccuracy of the language into another. A translator may not translate the texts correctly, or according to the intentions of the author when writing his/her text. A lot of proverbs or sayings, or any other type of variations in the expression of language cant be accurately translated which means the loss of originality and intent of the author. Some authors have as a response, adapted to these difficulties that the translators have by being present in the translation process or in interviews/meetings in which he/she can express their intentions and their overall work. While some others have opted to change the language in which they write their texts so it can have more exposure to bigger consumerist markets in the western culture or English speaking people around the world. Some of the implications that come with this transition in language can be the loss of cultural diversity and authenticity that local fiction produces.

No comments:

Post a Comment